Catulo es uno de mis poetas preferidos por varias razones. Es apasionado, dramatiza, es vulgar, atrevido, inmaduro y es exacto, preciso, musical. Y recordé hace poco el carmen primero en el que le pide a la virgen, probablemente a Minerva, que sus versos duren más de un siglo, y gracias a esa diosa o alguna otra, la obra de Catulo fue rescatada, antes de que el tiempo demoliera los papiros y antes de que desmantelara los códices y antes de que sepultara los libros... ojalá también sean rescatados, antes de que sucumba Internet y que se mueran nuestras lenguas.
Hice, pues, un remix, me metí de DJ poético, y armé el carmen 8 de Catulo con cinco traducciones en distintas lenguas: portugués, catalán, francés, italiano y rumano. Además de traducir yo mismo dos versitos, en los que procuré que sonara parecido al original y por eso conjugué los verbos al modo del español peninsular. Mi idea es que se pueda entender, creo yo que con un poco de esfuerzo, un hispanoparlante puede reconocer palabras en otras lenguas romance. Quizá el rumano sea el más difícil, pero los otros se entienden si uno se interesa.
Pobre Catulo, desiste da bobeira
i el que veus perdut dóna-ho per perdut
cuando te brillaban cándidos los soles
ao ires onde a menina mandava,
amato come nessuna sarà amata;
Cum nu va fi vreodata pe-acest pamant femeia.
ce que tu voulais, ton amante le voulait aussi
En verdad te brillaban cándidos los soles.
Ara ella ja no vol; no vulguis tampoc tu, que no pots,
nem a que foge sigas, nem triste vivas,
ans resisteix amb voluntat tenaç, fes el cor fort.
Adieu, femme ! déjà Catulle endurcit son âme
De nu vrei, nu te cata, nu-ti cade la picioare.
ma tu soffrirai perchè non sarai più desiderata.
Scellerata, guai a te; cosa ti può dare la vita?
Cui vei parea frumoasa? Si singura cu tine,
De quel homme va-t-on dire que tu es la conquête?
¿A quién besaréis? ¿Qué labios morderéis?
At tu, Catulle, destinatus obdura
No hay comentarios:
Publicar un comentario